Una nueva entrega de cultura groenlandesa, niños y niñas.
Hoy os hablaré un poco mas sobre el Kalaallisut – Así es como se dice groenlandés en su idioma.
El groenlandés pertenece a la familia de idiomas inuit-aleut y lo hablan unos 80 mil. Inuits entre Alaska, Canada y Groenlandia.
Acordaros que no son esquimales, son inuits, para ellos “esquimal” es un insulto.
Su estructura es completamente diferente a los idiomas indo-europeos y si vas a visitar la gran isla y te hablan en groenlandés, por muchos idiomas que domines, posiblemente no entiendas nada.
Algunos de los guías lo llamaban “calamisut” no se si se pronuncia así o es que era una calamidad entenderse en este idioma realmente complicado.
El padre de mi jefe me contó que se había aprendido 30 palabras en los
ultimos años y que con eso lograba comunicarse felizmente con ellos. Yo añadiré que era un gentleman y un casanova, que era dificil no reirse de sus ocurrencias por mucho que estuvieras enfadada con cualquier tema. Así que me imagino las palabras que aprendió: guapa, flor, hola, como estas, amigo.. ^_^
Otro idioma en Groenlandia es el Danes -Dansk-, es el idioma que aprenden en la escuela y la mayoría de los groenlandeses lo hablan correctamente, sobre todo si viven en ciudades ( acordaros de que yo vivía en un “algo” con 80 habitantes nativos en verano y 40 en invierno).
Muchos chicos jovenes se van a estudiar a Dinamarca o fuera y esos si saben hablar ingles. La guía que nos enseñaba las ruinas vikingas creo que también hablaba islandes y alemán….
Os imaginais hacer la compra en el super? Ves un monton de paquetes de “cosas” en un idioma que no entiendes y es entonces cuando hacer la compra se convierte en una aventura.
Nosotros -bueno, yo- teniamos mucha suerte porque Maya (se escribe Maja pero se lee Maya y como sois castellanoparlantes… pos eso).
Como decía, Maya era, y es, danesa. Danesa de pura cepa ^_^. Pero había vivido en Madrid cuatro años y de allí venía contratada junto a Alex, su novio madrileño y majisimo.
Cuando me superaba la situación llamaba a Maya, nos caímos fenomenal desde el primer día (nos conocimos haciendo excursiones) y tenia un perfecto español, a veces le pedía que me tradujera lo que ponia en las cajas que había comprado por instinto.
No le llamaba siempre, por no molestarla, que su trabajo no era el de traductora aunque esa era la idea del jefe, además tenía que usar el telefono de la empresa y pedir permiso, decir que iba a hablar con ella, que todos pegaran la oreja (no les caía muy bien a algunos, a los mas idiotas claro) en fin, una complicación.
Me pasaba el dia investigando a riesgo de tener que tirarlo a la basura! pero tuve suerte… ^__^ veis como era todo una aventura?
Bueno, centremonos, el sonido groenlandés /q/ puede darnos problemas porque se pronuncia mas o menos como /kr/. Otro sonido especial es el /ll/ o /rl/ el cual se pronuncia como /sl/.
Pero los inuit son TAN simpaticos que siempre te repetiran sonriendo 5 veces la palabra si te ven con ánimo de aprenderla, y después te la aceptarán la digas como la digas siempre que ellos la entiendan… . Nada que ver con los amigos franceses que si dices guí en vez de whué te miran mal
Un poquito más de vocabulario básico?
Cómo te llamas? Qanoq ateqarpit?
Cuando salimos? Qaqugu aallassaagut?
Hoy? ………….. Ullumi?
Mañana? ………. Aqagu?
Gracias ………… Qujanaq esta creo que ya los la puse antes
Hay un libro titulado “Greenlandic for Travellers” que se puede comprar en internet y quien sabe en que loca libreria lo venderan,… he investigado y en alguna de Londres había existencias, pero de esto hace un año.
Una curiosidad que no se si sabiais: Kayak, igloo y anorak son palabras groenlandesas que hemos adoptado en occidente.
Eso es todo, niños
no os perdais la última entrega de vocabulario básico la semana que viene! ^_^